top of page
Le prix Nicole Bagarry-Karatson

Créé dans le cadre de l'Association des Amis de l'Institut Hongrois et sous l'égide de l'Institut Hongrois de Paris, ce prix a pour objectif d'encourager la traduction en français d'œuvres littéraires composées en langue hongroise (quel que soit le pays de publication) par des traducteurs de langue maternelle française ou, du moins, scolarisés dans un établissement de langue française.

Son fondateur, Endre Karátson, le destine à perpétuer le souvenir de son épouse et celui de leur collaboration. Agrégée de lettres, Nicole Bagarry-Karátson (1938-2000) avait appris le hongrois pour se faire traductrice; elle apporta à son travail une exigence exemplaire; la pertinence et l'élégance de ses versions constituent un modèle.

Règlement du prix :

Sont concernées aussi bien les premières traductions que les retraductions d’une œuvre littéraire complète (récit, recueil de nouvelles, recueil de poèmes, pièce de théâtre). Sont exclus les essais et ouvrages de sciences humaines.

Le prix pourra être décerné soit à un manuscrit complet non encore publié (qu’il ait déjà été accepté ou non par une maison d’édition), soit à une traduction déjà publiée, sous réserve qu’elle ait paru dans les douze mois précédant la date limite de dépôt des dossiers.

Seront pris en compte la qualité de la traduction et l’intérêt de l’œuvre traduite.

Le traducteur doit être de langue maternelle française ou, du moins avoir été scolarisé dans un établissement de langue française.

Les traductions en collaboration ne sont recevables que s’il n’y a pas plus de deux traducteurs, tous deux de langue maternelle française.

Les manuscrits doivent être adressés en trois exemplaires dactylographiés, accompagnés d’un exemplaire du texte hongrois, avant le 15 juin de l’année en cours à l'Institut Hongrois de Paris, M. Karátson, 92, rue Bonaparte, 75006 Paris. Les manuscrits ne seront pas retournés.

Le Prix est d’un montant de 2000 euros. Il est décerné par un jury composé d'universitaires et de traducteurs à une date de leur choix."

​

​

Lauréats 

​

2023

Laurent Dedryvere pour la traduction du "Journal de ma captivité" (Fogsàgom naploja) de Ferencz Kazinczy (1759-1831). 

2022

Yves Sansonnens pour Souvenirs (Emlékeimböl) de Miklos Bànffy

 

2020

Fanny Normand pour Le pardon (Megbocsátás) de Miklós Mészöly

​

2019

Gabrielle Watrin pour Le soldat à la fleur (Virágos katona), Éditions des Syrtes, 2018, de Nándor Gion

​

2018

Catherine Faÿ pour Dernier jour à Budapest (Szinbád hazamegy), Albin Michel, 2017, de Sándor Márai
 

2017

Thierry Loisel pour Néron le poète sanglant (Néró a véres költÅ‘) et Langue et âme (Nyelv és lélek) de DezsÅ‘ Kosztolányi
 

2015

Sophie Kepes pour Seul l’assassin était innocent (Bűnügy) de Júlia Székely et de Kornél Esti (Esti Kornél) de DezsÅ‘ Kosztolányi

​

2014

Jean-Louis Vallin pour La Zrinyiade ou Le péril de Sziget (Szigeti veszedelem, 1651), épopée baroque en vers de Miklós Zrinyi


2012

En raison de l’ampleur exceptionnelle de la tâche accomplie, Marc Martin assisté par Sophie Aude ont partagé le prix pour Histoires parallèles (Párhuzamos történetek) de Péter Nádas

​

2011

Guillaume Métayer pour Deux fois deux (Kétszer kettÅ‘) d’István Kemény

​

2010

Sophie Aude pour Précipice (Szakadék) et L’histoire d’une solitude (Egy magány története) de Milán Füst 

​

2009

Georges Kornheiser pour les Poèmes d’Endre Ady

​

2008

Clara Royer pour Miséricorde (Irgalom) de Pap Károly

​

2007

Joëlle Dufeuilly pour La mélancolie de la résistance (Az ellenállás melankóliája) de László Krasznahorkai

​

2006

Françoise Bougeard pour Ennemi public (Közellenség) d’István Tasnádi

​

2005

Chantal Philippe pour La porte (Az ajtó) de Magda Szabó 


2003

Marc Martin pour La mort seul à seul (Saját halál) de Péter Nádas

bottom of page